Literatura alemana (2) : El periodo de la caballería y las Cruzadas (1050-1300). Poesía alemana medio alta.

El Santo Grial

En el siglo XI, bajo la influencia del movimiento reformista proveniente del monasterio borgoñón de Cluny comienza a dominar en la literatura un espíritu de duro ascetismo. La iglesia en su lucha contra el emperador se vuelve de nuevo hacia el pueblo para realizar las reformas de Gregorio VII y aunque los poetas del principios de este período, era casi exclusivamente clérigos, al menos escribían en alemán. La literatura que producen consiste sobre todo en versiones rimadas de historias bíblicas y otros temas sagrados y está representada por el “Trova de los milagros de Cristo” de Ezzo, la paráfrasis del Cantar de los cantares de Williram (ambos c. 1060), y los poemas de Frau Ava.

José de Sarabia : Canción Real a una mudanza (1628)

Ufano, alegre, altivo, enamorado,
Rompiendo el aire el pardo jilguerillo,
Se sentó en los pimpollos de una haya,
Y con su pico de marfil nevado
De su pechuelo blanco y amarillo
La pluma concertó pajiza y baya;
Y celoso se ensaya
A discantar en alto contrapunto
Sus celos y amor junto,
Y al ramillo, y al prado y a las flores
Libre y ufano cuenta sus amores.
Mas ¡ay! que en este estado
El cazador cruel, de astucia armado,
Escondido le acecha,
Y al tierno corazón aguda flecha
Tira con mano esquiva
Y envuelto en sangre en tierra lo derriba.
¡Ay, vida mal lograda,
Retrato de mi suerte desdichada!

Gamal Ghitany: "La literatura árabe siempre ha sido muy politizada"

Gamal Ghitany

El Cairo (EFE).- El escritor egipcio Gamal Ghitany, fiel defensor del aspecto estético de la literatura árabe, critica en una entrevista con Efe el uso "político" que Occidente le ha dado a las letras orientales por encima de su semblante "artístico".
Según Ghitany, esto ha sucedido mucho en España que, "pese a su cercanía geográfica y cultural" con esa región, ha prestado mucha atención al patrimonio que recibió en herencia de su pasado árabe, pero ha olvidado las raíces de su literatura.

Biografía de Juan Valera y Alcalá-Galiano

Juan Valera

Novelista y diplomático español, nacido en Cabra (Córdoba) el 8 de septiembre de 1824, y muerto en Madrid el 18 de abril de 1905. 

Realizó sus primeros estudios (Filosofía) en el Seminario Conciliar de Málaga, ciudad en la que publicó sus primeros versos en el periódico El Guadalhorce, entre los años de 1837 y 1840, es decir, durante la efervescencia del primer romanticismo tras la muerte de Fernando VII. 

Marcha después a Granada, al colegio del Sacro Monte, donde pasa de la influencia de los románticos franceses, especialmente Lamartine, a imitación del cual compuso sonetos, a la de los clásicos grecolatinos. Lee así a Propercio, Catulo y Horacio y a su sombra logra sus primeros éxitos poéticos en la revista La Alhambra. 

Camilo José Cela: Diez curiosidades que quizá no sepas

Camilo José Cela

A diez años de la muerte del escritor gallego Camilo José Cela hemos pensado que una manera curiosa de recordarle sería con estas diez anécdotas de su vida que quizá no conozcáis. Ahí van:

  • Su verdadero nombre era Camilo José María Manuel Juan Ramón Francisco Javier de Jerónimo

Los diarios de Humboldt ven la luz por primera vez en 150 años

Nueve polvorientos tomos acompañaron a Alexander von Humboldt (Berlín, 1769 - Berlín 1859), durante su expedición al Nuevo Continente. Incluso cayeron con él a las aguas del Orinoco y hubieron de ser rescatados de la corriente, secados y vueltos a encuadernar antes de que el naturalista pudiese continuar con sus anotaciones, insustituible testimonio de buen maridaje entre la ciencia y el humanismo. Por primera vez y tras 150 años de peripecias históricas, los diarios de viaje del explorador son ahora expuestos al público durante solamente unos días, del 4 al 6 de diciembre. Se trata de un apetitoso aperitivo de su posterior digitalización y la Biblioteca Estatal de Berlín cuenta con colas de horas de espera.

Novela "Las amistades peligrosas" de Laclos

Publicada en 1782, esta novela de Pierre Choderlos de Laclos tiene como principales protagonistas a la marquesa de Merteuil y al vizconde de Valmont. La marquesa de Merteuil es una viuda depravada que sabe encubrir su mala conducta; ha mantenido relaciones de amistad con el vizconde de Valmont, su ex amante, seductor de profesión. Para vengarse de otro antiguo amante que se prepara a casarse con una joven apenas salida del colegio, la señorita Cécile de Volanges, y que anticipadamente se alaba de quedar inmune de desgracias conyugales, la Marquesa incita a Valmont a seducir a la jovencita.

Entre 'Madame Bovary' y 'La Traviata'

 

Se traduce al español por primera vez una de las principales obras de de el italiano Federico de Roberto, La ilusión (1891).


No es muy conocido en España el italiano Federico de Roberto (Nápoles, 1861), aunque están publicadas algunas de sus novelas, como Los virreyes y El imperio. Se traduce ahora al castellano por primera vez una de las principales, La ilusión (1891). Cuenta los amores de Teresa Uzeda, de ilustre familia siciliana, de origen español (su apellido lo pregona); y, a través de ella, la decadencia de la aristocracia, en el período de la unificación italiana. (No es extraño que se haya señalado su huella en obras de Sciascia y en El gatopardo, de Lampedusa).

Después de unos años en Milán, de Roberto volvió a Catania, en la costa este siciliana, trabajó como bibliotecario. Cultivó todos los géneros literarios. Como narrador, siguió la escuela verista de Verga, cercana al naturalismo francés: le influyeron Zola, Maupassant, Flaubert, Paul Bourget...

Acompañamos a Teresa desde la adolescencia y los primeros amores. Un matrimonio concertado no responde a sus sueños juveniles de romanticismo y pasión. Descubre con desengaño la áspera monotonía de la vida conyugal: "¿Esto es?..." (p. 137). Sueña con lo contrario, una bohemia feliz, sólo atisbada en las novelas: "¡Querría comer pan negro y que me amaran!". Su tía generaliza, dándole la lección sociológica: "¡Nadie tiene la culpa!... Los matrimonios son así, hija mía... Éste es el destino de las mujeres" (p. 166). Pero ella sigue soñando: "Una música de palabras turbadoras, jamás oídas..." (p. 189)

Literatura alemana (1) : desde el 800 al 1050


Desde el más antiguo periodo pre-cristiano al año 800 d.C


No hay documentos escritos anteriores al siglo VIII en ninguna lengua germánica. La traducción gótica de la Biblia por el obispo Ulfila, en el siglo cuarto, no pertenece a la literatura alemana. Se sabe por Tácito que los antiguos germanos tenían una poesía no escrita, que entre ellos ocupaba el lugar de la historia.

Estos son los ocho premios Nobel españoles: seis de Literatura y dos de Medicina


1. JOSÉ ECHEGARAY (1904)

Ir con un libro en papel debajo del brazo y si encima es clásico, es todavía más provocador




La biblioteca en casa, dónde poner los libros

La biblioteca en casa, dónde poner los libros